Babbels

Als examinator moet je op geregelde tijden aan een soort super-collega laten zien dat je dat werk nog snapt. Je zoekt dan een kandidaat die ook wel met twee examinatoren de lucht in wil. Zoiets vereist, naast een vierzitter, toch ook een zekere mate van doodsverachting.

De laatste keer dat ik dat voor elkaar had, kreeg ik na het examen van mijn beoordelaar de vraag: "Waarom doe je de RT niet in het Engels? Dat is toch de afspraak?" Hij had natuurlijk gelijk.

Op groene velden heeft de radiotelefonie soms iets gemoedelijks. Ons kent ons. “Môgge Hans - môgge Arie - warm daarboven? - valt wel mee - nieuwe airco...”
Op Schiphol, Van Nuys en Kingsford Smith komt dat natuurlijk ook voor.

Ik had me even niet gerealiseerd dat ik - óók op mijn thuisbasis - te allen tijde het goede voorbeeld moet geven; het droeve lot van vlieginstructeurs en dus van examinatoren. Het werd me niet zwaar aangerekend, maar een leermomentje was het wel.

Ik doe dus al geruime tijd mijn best om niet onnodig te ouwehoeren. Dat lukt meestal maar half, maar so be it. En nu is er iets anders dat me de laatste tijd opvalt waarvan ik zou willen dat we het weer gaan doen zoals het hoort.

Op groene velden wordt opgelijnd op basis van own discretion. We weten allemaal hoe discreet dat af en toe is, maar dat even terzijde: degenen die netjes op hun beurt wachten, willen nogal eens het volgende melden:

"PH ZUSSEMEZO lining up runway toe trie behind the aircraft on final lining up behind."

En da's niet goed. De landende vlieger - ik dus - schrikt zich een ongeluk als je dat zegt. Er zit weliswaar twee keer 'behind' in, maar toch is het niet goed. De juiste fraseologie luidt ongeveer:

"Behind the aircraft on final lining up behind, PH DITTEMEDAT."

Wilt u het voortaan weer zó doen allemaal? Dan schrik ik niet elke keer onnodig wakker op final. Ik beloof dan plechtig dat ik minder zal praten . . .

Kan 't toch proberen?